Seit gut 50 Jahren kommen Migranten nach Deutschland. Das verändert nicht nur ihr Leben, sondern auch das der Deutschen. Und es verändert die deutsche Sprache. Ein Professor beobachtet diese Entwicklung seit Jahren.
Wie heißt es richtig: „Ich verspreche es ihn“ oder „Ich verspreche es ihm“? Für Deutschlerner ist es nicht immer leicht, den richtigen Kasus zu wählen. Der Sprachforscher Uwe Hinrichs von der Universität Leipzig erklärt: “Die Kasus werden entweder verwechselt (…) oder die Kasusendungengleich ganz weggelassen.”
Die Schwierigkeit mit den deutschen Fällen erklärt Hinrichs mit den verschiedenen Muttersprachen der Migranten: Während im Englischen und im Französischen Fälle keine große Rolle spielen, kennen die slawischen Sprachen bis zu sieben Fälle. Schwierig sind auch die deutschen Artikel, denn in den meisten Sprachen der Migranten gibt es keine. Hinrichs nennt ein Beispiel: „Viele sagen dann etwa: Ich kaufe Auto.“
Die Theorie des Sprachwissenschaftlers lautet: Migranten machen beim Deutschlernen und -sprechen fast zwangsläufig Fehler, weil Deutsch eine schwierige Sprache ist. Mit der Zeit übernehmen dann Muttersprachler diese Fehler langsam in ihren Sprachgebrauch. Auf diese Weise verändert sich die deutsche Sprache. Dies gilt vor allem für die gesprochene Sprache, weniger für das Schriftdeutsch.
Hinrichs erwartet, dass sich die Deutsche Sprache durch den Einfluss der Migranten vereinfachenwird, und sagt voraus: “Wer in 30, 40 Jahren Deutsch lernen muss, wird sich wahrscheinlich nicht mehr mit soviel Kasus rumärgern.” Auch andere deutsche Wissenschaftler beobachten diese Entwicklungen. So betont Sprachforscher Harald Haarmann, dass der Kontakt zwischen verschiedenen Kulturen und Sprachen die deutsche Sprache bereichert. Denn, so Haarmann: Keine Sprache kommt ohne Modernisierung aus.
مهاجرت و زبان آلماني
تقريباً نزديک به پنجاه سال هست که مهاجران به آلمان مي آيند. اين نه تنها زندگي آنها را تغيير ميدهد، بلکه زبان آلماني را نيز دچار دگرگوني مي کند. يک پروفسور سالهاست اين تغييرات را زير نظر دارد.
کدام جمله صحيح هست: Ich verspreche es ihn يا Ich verspreche es ihm ؟ براي کساني که آلماني ياد ميگيرند، انتخاب مفعول (با واسطه يا بي واسطه) هميشه راحت نيست. زبان شناس، آقاي «هينريش» از دانشگاه لايپزيگ مي گويد: “مفعول ها يا عوض ميشوند و يا پايانه(شناسه) آنها از قلم مي افتد.”
آقاي «هينريش» با استفاده از زبانهاي مادري مهاجران مختلف، مشکلات به کاربردن مفعول صحيح را توضيح ميدهد: در حالي که در زبان انگليسي و فرانسوي، مفعولها نقش چنداني ندارند، زبان اسلواکي تا هفت مفعول دارد. مشکل ديگر هم مربوط به حروف تعريف زبان آلماني(مذکر، مونث،خنثي) هست، که در اکثر زبانهاي مادري مهاجران وجود ندارد. به عنوان مثال، خيليها مي گويند: Ich kaufe Auto .
تئوري زبانشناسان اين است که: مهاجران در حال يادگيري زبان آلماني و صحبت به اين زبان، دچار اشتباهات غير قابل اجتنابي مي شوند، زيرا آلماني يک زبان مشکل هست. باگذشت زمان، آلماني زبانان نيز در زبان روزمره خود از اين اشتباهات استفاده ميکنند. از همين روي، زبان آلماني تغيير ميکند. اين در مورد زبان محاوره اي صادق است و اثر کمي بر روي زبان نوشتاري دارد.
«هينريش» انتظار دارد که زبان آلماني تحت تأثير مهاجران سادهتر شود، او پيشبيني ميکند: “کسي که در سي يا چهل سال ديگر بايد آلماني ياد بگيرد، احتمالاً مجبور نيست با اين تعداد مفعول دست و پنجه نرم کند.” ديگر زبانشناسان آلماني نيز اين تغييرات(گسترش) زبان را تحت نظر دارند.زبانشناس ديگري به نام «هرمن» نيز تأکيد ميکند که ارتباط ميان فرهنگها و زبانهاي مختلف، زبان آلماني را بهتر ميکند. به اعتقاد وي: همه زبانها به مودرنيزه شدن احتياج دارند.
بازدیدها: 189